© Aida Lisenkova-Hanemaayer
Poezi nga Marina Tsvetaeva
nga Marina Tsvetaeva
Marina Ivanova Tsvetaeva ishte një poete ruse. Veprat e saj janë disa ndër më të mirat e letërsisë ruse të shekullit të njëzet. Dy poezitë e sjella më poshtë janë përkthyer nga gjuha angleze. Për t’i lexuar në këtë gjuhë, mund të klikohet këtu.
Poezi për Blokun, 1
Emri yt është – një zog në dorën time,
një copë akulli mbi gjuhën time.
Hapje e shpejtë e buzëve.
Emri yt – pesë gërma.
Një top i kapur në fluturim,
një zile e argjendtë në gojën time.
Një gurë i hedhur në një liqen të heshtur
është – tingulli i emrit tënd
trokitje e lehtë e patkonjve natën
– emri yt
Emri yt te tëmthat e mi
– kërcitje e mprehtë e një arme të shkrepur.
Emri yt – e pamundura –
Puthje mbi sytë e mi,
ftohtësia e qepallave të mbyllura.
Emri yt – një puthje bore.
Gëllnjkë blu e ujit të akullt të burimit
me emrin tënd – gjumi thellohet.
Nga vjen kjo dehashpirtje kaq e ëmbël?
Nga vjen kjo dehashpirtje kaq e ëmbël?
Këto dredha – nuk janë të parat
që kam përkëdhelur, dhe tashmë
kam njohur buzë – më të errëta se të tuat.
Yjet janë ngritur e janë shuar,
– nga vjen kjo dehashpirtje kaq e ëmbël? –
dhe sytë janë ngritur e janë shuar
përballë këtyre syve të mi.
Kurrë më parë s’kam dëgjuar
këngë të tilla në thellësi të territ,
– nga vjen kjo dehashpirtje kaq e ëmbël? –
koka ime mbi gjoksin e vetë rapsodit.
Nga vjen kjo dehashpirtje kaq e ëmbël?
Dhe ç’të bëj me të, o i zgjuar
endacak i ri, këngëtar shëtitës,
me qerpikë – tepër të gjatë për t’u thënë.
shqip: e.xhaja
Komente
Mund të lësh një koment këtu:
Pa komente ende!